.
Estribillo:
Arrier m'han posat
amb cinc muletes
tres i dos són de l'amo,
les de més meues!
Si te posen arrier
i les mules són de l'amo,
no vages a treballar
que ell s'ha de quedar els xavos.
Estribillo:
Arrier m'han posat
amb cinc muletes
tres i dos són de l'amo,
les de més meues!
La Maria treballava
huit horetes cada dia
i va agarrar-ne cinc més
per comprar-se una cadira.
Estribillo:
Arrier m'han posat
amb cinc muletes
tres i dos són de l'amo,
les de més meues!
Tu portes sabata i calça
i el teu marit jornaler...
jo no sé com t'ho apanyes,
però del jornal no pot ser.
Estribillo:
Arrier m'han posat
amb cinc muletes
tres i dos són de l'amo,
les de més meues!
Pica que pica la pedra,
marxa li ha pres a la màquina,
quan t'hages fet la nevera,
l'amo es farà una altra fàbrica.
Estribillo:
Arrier m'han posat
amb cinc muletes
tres i dos són de l'amo,
les de més meues!
Qui més pot té més cultura,
ens ho demostra la vida
el que estreba llavors suma
i el que suma multiplica.
Estribillo:
Arrier m'han posat
amb cinc muletes
tres i dos són de l'amo,
les de més meues!
Traducción al castellano:
Estribillo: De arrieron me han puesto / con cinco mulas / tres y dos son del amo / las otras mías.
Si te ponen de arriero / y las mulas son del amo / no te mates a trabajar / que ellos se quedarán los 'cuartos'.
Estribillo: De arrieron me han puesto / con cinco mulas / tres y dos son del amo / las otras mías.
La María trabajaba / ocho horas cada día / y se agarró ocho más / para comprarse una silla.
Estribillo: De arrieron me han puesto / con cinco mulas / tres y dos son del amo / las otras mías.
Tu llevas zapatos y medias / y tu marido es jornalero / No sé cómo te lo haces / todo del jornal no puede ser.
Estribillo: De arrieron me han puesto / con cinco mulas / tres y dos son del amo / las otras mías.
Pica que pica la piedra / marcha de prisa la máquina / cuando te compres la nevera / el amo se hará otra fábrica.
Estribillo: De arrieron me han puesto / con cinco mulas / tres y dos son del amo / las otras mías.
Quien más puede tiene más cultura. / Eso nos muestra la vida / el que es trabajador suma y el que es amo multiplica.
Estribillo: De arrieron me han puesto / con cinco mulas / tres y dos son del amo / las otras mías.
___________
(*) Canción popular de Valencia
(1) (Canción y traducción al castellano tomada del libro 'Cantos de combate y vida'; ediciones JOVEN GUARDIA; JCE (M-L); C/ Arenal nº 1, 4º 1-28013, Madrid; el año de edición no lo vemos; aunque en lápiz aparece 'Irun 1986'; ignoramos si esa será una fecha correcta, pero podría ser aproximada, el lugar ya se lee que es Madrid)
A la revista 'Caminar Conociendo', nº 9, se le han ido agregando escritos. Si desea ojear el número de ella retroceda hasta encontrar el índice, el staf o los titulares de la misma.
martes, 30 de marzo de 2010
miércoles, 10 de marzo de 2010
Cos Cause: Palabras de una anciana cederista
Cos Cause: Palabras de una anciana cederista
Con pasos cortos y leves recorres las esquinas
apoyada en tu bastón torcido y brilloso y en tus convicciones
(usa bastón por vieja costumbre, ella se conserva fuerte)
cubriendo la guardia nocturna de nuestro CDR.
A veces en la noche me siento al lado de tu vejez
de tus arrugas llenas de historias
de tus palabras interesantes
de tu piel bien negra como si un pedazo de madrugada
se hubiera sembrado en ella ramificándose
para que me cuentes
cosas tan lejanas como tus canas
y otras no muy distantes
pero tan nuestras como nuestras carnes y tan sufridas.
Dices con voz ordenadamente triste
que tu padre murió machete en mano
coraje en pecho en el año mil ochocientos noventa y cinco
para evitar que en nuestra tierra
el enemigo depositara sus sombras
dice que el cuerpo ensangrentado de tu hijo mayor
era un himno enorme sobre las arenas de Playa Girón
por eso cuidas esta esperanza
que es cuidar la libertad que nace desde la sangre
de tu padre de tu hijo de tu sangre.
_________
Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Año V. Número 15, diciembre de 1985.
Responsable: Julio Valle-Castillo
Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)
Con pasos cortos y leves recorres las esquinas
apoyada en tu bastón torcido y brilloso y en tus convicciones
(usa bastón por vieja costumbre, ella se conserva fuerte)
cubriendo la guardia nocturna de nuestro CDR.
A veces en la noche me siento al lado de tu vejez
de tus arrugas llenas de historias
de tus palabras interesantes
de tu piel bien negra como si un pedazo de madrugada
se hubiera sembrado en ella ramificándose
para que me cuentes
cosas tan lejanas como tus canas
y otras no muy distantes
pero tan nuestras como nuestras carnes y tan sufridas.
Dices con voz ordenadamente triste
que tu padre murió machete en mano
coraje en pecho en el año mil ochocientos noventa y cinco
para evitar que en nuestra tierra
el enemigo depositara sus sombras
dice que el cuerpo ensangrentado de tu hijo mayor
era un himno enorme sobre las arenas de Playa Girón
por eso cuidas esta esperanza
que es cuidar la libertad que nace desde la sangre
de tu padre de tu hijo de tu sangre.
_________
Poesía Libre. Revista de Poesía. Ministerio de Cultura, Managua (Nicaragua) Año V. Número 15, diciembre de 1985.
Responsable: Julio Valle-Castillo
Consejo Editorial:
Carlos Calero (Monimbó); Juan Ramón Falcón (Condega); Marvin Ríos (Niquinohomo); Cony Pacheco (Subtiava); Gonzalo Martínez (Bluefields); Gerardo Gadea (Ejército Popular Sandinista)
Etiquetas:
Cos Cause,
literatura latinoamericana,
Nicaragua sandinista,
poema
Suscribirse a:
Entradas (Atom)